文匯報(bào)
莎士比亞是一位集劇作家、詩(shī)人、演員于一身的偉大的文學(xué)巨匠,他創(chuàng)造并流傳至今的作品有37部戲劇、154首十四行詩(shī)、兩首長(zhǎng)詩(shī)和若干其他詩(shī)歌。他是伊麗莎白時(shí)代英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期這一戲劇黃金時(shí)代的杰出典范。與這一時(shí)代的特征密切聯(lián)系,莎士比亞戲劇突出反映了人文主義、復(fù)仇悲劇、歷史題材和女性問(wèn)題等主題。
自1904年上海商務(wù)印書(shū)館出版了林紓和魏易的譯作《英國(guó)詩(shī)人吟邊燕語(yǔ)》以來(lái),莎士比亞作品翻譯在中國(guó)已經(jīng)有了100多年的歷史。因此,如何讀莎士比亞、思莎士比亞、解莎士比亞、譯莎士比亞,無(wú)疑等于攀登西方乃至人類(lèi)文明和文化的一座高峰。奚永吉先生經(jīng)過(guò)半個(gè)世紀(jì)的不懈追求和探索,在年屆古稀時(shí)終于以一部洋洋灑灑150萬(wàn)字的《莎士比亞翻譯比較美學(xué)》,成功地登上了頂峰。他以其極為深厚的古典經(jīng)典文論和近現(xiàn)代莎譯莎評(píng)理論修養(yǎng),令人耳目一新地指出:在古今中外的戲劇史上,“趣”歷來(lái)被劇作家視為其機(jī)杼,可謂“無(wú)謔不成戲,無(wú)趣不成文”;“戲劇中如何化煉前人陳論,翻新見(jiàn)奇,別出妙理,皆可以一個(gè)‘趣’字概之”;“一切語(yǔ)言文字,未有無(wú)趣可以感人者”。鑒于“趣”之如此特殊重要性,奚先生認(rèn)為莎士比亞所有作品“均可以一個(gè)‘趣’字提挈其中審美意蘊(yùn):(在莎翁筆下,)文體、語(yǔ)言、意象,無(wú)不以‘趣’擅勝;各種人物亦無(wú)非趣人,狀物敘事亦無(wú)非趣事”。基于這樣的獨(dú)到見(jiàn)解,奚先生傾數(shù)十年之功,借用“詩(shī)有別趣”立意,以一個(gè)“趣”字貫串全書(shū),以“趣”識(shí)莎士比亞,解莎士比亞,并以其立目探究莎士比亞作品及其漢譯之美。
奚先生的這部鴻篇巨制共分八章,除第一章從美學(xué)思維角度論述總體構(gòu)思和寫(xiě)作框架外,其余各章以別趣、通趣、體趣、語(yǔ)趣、意趣、機(jī)趣、奇趣等點(diǎn)題,分別從莎士比亞翻譯的主體、客體、文體、語(yǔ)體、修辭手法、意象與意境等角度,著重探究莎士比亞作品在中國(guó)的文化語(yǔ)境中如何翻譯,如何保存其精華,又如何拓展其生命力。這樣,為人們理解莎士比亞,走近莎士比亞,開(kāi)辟了一條新的路徑。同時(shí),作者以“美”字為著力點(diǎn),探討翻譯之難,審視翻譯之技,比較翻譯中各家之長(zhǎng),步步深入,把握莎士比亞漢譯之靈魂所在,不僅開(kāi)拓了文學(xué)翻譯研究的疆域,更具有文學(xué)翻譯研究方法論層面的參照和指導(dǎo)意義。
《莎士比亞翻譯比較美學(xué)》藉“比較”之法,探美學(xué)之理,求翻譯之道,在學(xué)術(shù)上有著多個(gè)層面的重要價(jià)值。
《莎士比亞翻譯比較美學(xué)》 奚永吉 著 上海外語(yǔ)教育出版社
地址: 上海市虹口區(qū)大連西路558號(hào) 郵編: 200083
2020 shoppi-store.com All Rights Reserved.
版權(quán)所有 上海外語(yǔ)教育出版社有限公司?滬ICP備05013223號(hào)-1
滬公網(wǎng)安備 31010902002807號(hào)