新聞資訊

外語翻譯的典范

2007-11-09 00:00:00

 2007-11-09      19版:解放周末•讀書

   為了向更多海外讀者推介博大精深的中國文化,讓更多的優(yōu)秀文化“走”向世界,上海外語教育出版社于近期推出了一套“外教社中國文化漢外對照叢書”。

  叢書第一輯包括《英譯易經(jīng)》、《英譯屈原詩選》、《英譯唐詩選》、《英譯中國現(xiàn)代散文選》(第一集)(第二集)、《英譯中國文化寓言故事》六本,內(nèi)容豐富、裝幀設(shè)計(jì)精致典雅,力圖在具有五千多年歷史、兼容并蓄、海納百川的中國文化中采擷出高層次、高品位、具有代表性的精品力作,使海外讀者通過研讀和賞析,零距離感觸中國文化的魅力,感受中國文化的熏陶。

  擔(dān)綱本叢書翻譯的大多是學(xué)界泰斗和譯壇權(quán)威,如已故著名莎劇翻譯家孫大雨先生,著名典籍英譯翻譯家、博士生導(dǎo)師汪榕培先生,《英語世界》顧問、著名翻譯家張培基先生。他們的學(xué)術(shù)背景和權(quán)威性也是叢書高品質(zhì)的保證。這些專家們字字珠璣、處處生花的譯文不僅可以令海外讀者毫無障礙地感悟中國文化的精髓,也可以作為一篇篇外語翻譯的典范,使有志于漢外翻譯研究的讀者從中受益。

  為擴(kuò)大其影響,外教社還將在今后逐步推出叢書的法譯本、德譯本和其他譯本,使世界各地的讀者都能共享這道豐盛的中國文化大餐。

 

地址: 上海市虹口區(qū)大連西路558號 郵編: 200083

2020 shoppi-store.com All Rights Reserved.
版權(quán)所有 上海外語教育出版社有限公司?滬ICP備05013223號-1

滬公網(wǎng)安備 31010902002807號

外教社官方微信 外教社官方微博