■柏櫟
龐德,無論在20世紀(jì)中外文化交流史上,或是英美現(xiàn)代派詩歌的發(fā)展史中,都是一個擲地有聲的名字。對于許多初步進入現(xiàn)代派詩歌領(lǐng)域的研究人員和文學(xué)愛好者而言,如何尋找切入點,并以此為輻射中心,探究與作家生平、創(chuàng)作有關(guān)的人事,無疑是有效把握文學(xué)史的方法。由上海外語教育出版社出版的吳其堯教授新著《龐德與中國文化》正是這樣一部書。它不僅可視作龐德的學(xué)術(shù)傳記,也是意象派詩歌的小史。
從龐德發(fā)起意象派詩歌運動,到整理費諾羅薩東方學(xué)著作,再到翻譯、創(chuàng)作《華夏集》、《詩章》等等,這一條脈絡(luò)在書中梳理得如隔水望石,清晰可觸,再加上首尾兩部分龐德與同時代文人的交往,以及他的政治經(jīng)濟思想,無疑勾勒出一幅詩人、翻譯家、社會活動家的生平肖像。存在于國內(nèi)文學(xué)教材中的龐德,常以《地鐵站》一詩的面目出現(xiàn)。俳句式的短詩,想必在不少讀者的心目中描繪過一張朦朧而精致的面孔,然而走入此書的龐德,遠非“朦朧”可形容。
二十世紀(jì)的前五十年,是東學(xué)西漸的黃金歲月,涌現(xiàn)出不少漢學(xué)家,其中與龐德密切相關(guān)的就是費諾羅薩。龐德受托整理費氏的中日學(xué)術(shù)筆記,卻不意跨出了畢生愛好中國文化的第一步。《華夏集》就是取材費氏筆記、翻譯中國古詩的一件成功作品。有意思的是,龐德的翻譯和林紓?cè)绯鲆晦H:兩人都不通被譯入語,都是通過第三方的解釋再行翻譯,并且都因為各自母語上的造詣而取得不俗成果。這種翻譯,稱之為“改譯”或時下流行的“譯寫”可能更恰當(dāng)。相較于林紓對原文的加油添醋,龐德的拆字法倒呈現(xiàn)出極具特色的闡釋風(fēng)格。本書在第八章中配合以大量實例,詳盡分析了這種拆字法。很多譯法讀來相當(dāng)有趣。例如“維天之命,與穆不已”,他在“維”中看出絲的彈性,在“穆”中看出了禾谷和白光,于是乎“上天的命意能伸能張,在光中,在谷物中,無窮無盡”。雖然悖離原文,卻自成一格。類似的做法屢見不鮮,但在批評龐德胡攪蠻纏之前,我們或許更該細(xì)讀吳其堯先生的見解:“如果站在文化交流的立場上看,這種做法卻具有深遠的意義?!绷旨偤妄嫷碌南嗨?,或許更在兩人身處的時代境遇,林有感于中國小說的不振,龐德(及龐德的同時代人)經(jīng)受二戰(zhàn)的洗禮,對西方文化的沒落有著痛徹骨髓的反思,在借鑒他山之石時,首先要考慮的不是忠信,而是如何“以新鮮的生命力去刺激固有文學(xué)的發(fā)展”。在這個意義上,中國文化和漢字,無疑是站在拼音文字的異端地位,向西方文明發(fā)出切磋的請柬。在第五章中,作者追溯了從維柯到德里達的漢字西方反應(yīng)史,其中像伏爾泰、狄德羅、黑格爾這樣的大家,也抱持著邏各斯中心主義,對非拼音文字表示不解和鄙視。相比之下,費諾羅薩對漢字和漢文明的肯定是難能可貴的,而龐德接下費氏的傳力棒,在某種程度上也可以說是歷史的必然。
值得關(guān)注的是此書在第三章細(xì)心梳理了意象派詩歌的發(fā)軔,通過龐德提出的寫詩“戒律”和概念定位,我們可以看到,意象并非是通常理解中的形象,而是外部形象在思想中經(jīng)過加工,由具象升華為抽象,并再度成為具象的一個嬗變過程?!耙庀蟛粌H僅是思想,它是漩渦一般的或集結(jié)在一起的熔化了的思想,而且充滿了能量?!弊罱K被詩人呈現(xiàn)出來的意象,就是這樣一種不斷延續(xù)的能量場。它不僅蘊涵著作者的能量,還吐納著讀者的能量。優(yōu)秀的意象派詩歌之所以長青,原因即在于此。書中認(rèn)為,龐德的“意象”即中國傳統(tǒng)文論中“意象”和“形象”兩者的結(jié)合。從龐德本人對中國文化的態(tài)度來看,確有道理。龐德接觸費氏筆記在意象派興起之后,而他對中國詩歌如同精神遙契一般的信仰和追求,或許正是因為他心目中的“意象”在漢字和漢文化中找到了十足的映現(xiàn),而在西方讀者那里,卻往往以誤解收場。這一番異國情調(diào)的高山流水,使得龐德離開意象派運動,轉(zhuǎn)而發(fā)起了漩渦派運動。
《龐德與中國文化——兼論外國文學(xué)在中國文化現(xiàn)代化中的作用》
吳其堯著 上海外語教育出版社
地址: 上海市虹口區(qū)大連西路558號 郵編: 200083
2020 shoppi-store.com All Rights Reserved.
版權(quán)所有 上海外語教育出版社有限公司?滬ICP備05013223號-1
滬公網(wǎng)安備 31010902002807號